Главная > Искусство, Поэзия, Суфизм > Суфийские особенности поэтики Хафиза

Суфийские особенности поэтики Хафиза


… «введение в заблуждение» читателя выходит за рамки приема украшения и является, скорее, ведущей творческой стратегией. Неоднозначность, «недовыговоренность», ощущение загадки и тайны — один из главных messages его поэзии, и именно он подвергается наибольшим разрушениям в переводе на другие языки. Хафиз использует весь спектр лингвистических и поэтических приемов, чтобы «поймать» значение (ма’на) при помощи слов (лафз). т.е. сделать его явленным (захир), так, чтобы оно было перед глазами (дар барабар-и чашм) и скрыто от взора (гайиб аз назар)…

Многие поэтические идеи (ма’ани. мадамин) выражены в стихах поэта таким образом, что пребывают в созданном им мире, как возможные вещи (мумкинат) в мире сокрытого (алам ал-гайб), и обретение ими той или иной конкретной формы бытия зависит от намерения, воли и перцептивной способности слушателя.

Напрашивается параллель между доминирующей в мусульманской традиции философской рефлексией относительно Творения (возможность — имкан, реализующаяся как существование либо несуществование) и художественной стратегией поэта — Творца виртуального, поэтического мира газели.

В кн.: Россия и мусульманский мир: инаковость как проблема.М.2010. Стр.455.

Труды Института восточных культур и античности. Выпуск XXYII

* * *

Поэт в Иране, как и в России, — больше, чем поэт, а тысячелетнее существование поэтической традиции в рамках одного стихового канона придало поэзии статус основополагающего светского текста культуры.

<…>

Персы недаром наградили Хафиза почетным титулом «Лисан ал-гайб» («Язык сокрытого»). Его «легкие» строки, наполненные «дыханием весеннего ветерка», чрезвычайно емки и неоднозначны, они позволяют вчитывать в себя самые разные смыслы. В течение столетий в Иране сложиалсь традиция комментирования и интерпретации его газелей, магистарльными направлениями в которой служат токование стихов (1) как воспевающих радости винопития и земной любви,  (2) как представляющих любовь к прекрасным смертным в качестве этапа на пути к единению с Богом и (3) как рассказывающих на симолическом языке о небесной любви… А с начала XIX в. Хафиза стали всерьез переводить на западные языки, и история освоения его творчества весьма показательна как опыт понимания Востока Западом, поистине оказавшийся «сыном ошибок трудных».

Там же. Стр. 390

Реклама
  1. Комментариев нет.
  1. No trackbacks yet.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s